본문 바로가기
Q&A

안녕하세요

페이지 정보

작성자 양영재 이름으로 검색 작성일15-04-05 15:00 조회1,831회 댓글0건

본문

안녕하세요 통대 입시 준비중인 직장인입니다.
공부하던 중 궁금한 점이 생겨 검색하다 교수님 홈피를 찾게 되어 반가운 마음에 질문 드립니다.
스터디 파트너와 공부하는 학생이 있는데 전 이것의 필요성을 알고 싶어서요..
자기 혼자 발표하는 연습을 계속 해도 무방할까요? 아니면 아직은 아니지만 필요하다 생각하는 시기에 파트너와 연습하는게 맞는 걸까요?


t.gif
t.gif
t.gif
곽중철 (2015-04-05 16:06:53) 
통역이란 것이 상대방이 있는 인터렉티브 작업이라 스터디 파트너와 하는 것이 도움이 됩니다. 번역은 독학이 가능하지만 통역이란 양쪽의 말을 모두 다른 말로 옮겨야하잖아요?
직장인이시라면 오는 7월 초 우리 평생교육원에서 개강하는 제3기 통번역기초과정을 권해드리고 싶네요. 좋은 스터디 파크너도 찾을 수 있을거에요...
t.gif
t.gif
t.gif
양영재 (2015-04-05 16:43:53) 
답변 감사드립니다. 한가지 더 여쭤봐도 될까요?
제가 독해할때 직역하는 습관이 있는데 그게 안좋은 습관이라고 들었어요 자연스럽고 쉽게 통역하는 방법은 계속 읽고 계속 듣고 연습하는 길이 최선이겠죠? 현재 학원 강의를 듣고 복습하고 뉴욕 타임즈와 뉴스 청취를 하며 공부하고 있습니다. 듣고 써머리하는 식으로요..
t.gif
t.gif
t.gif
곽중철 (2015-04-06 14:49:29) 
독해할때 직역하는 습관이란 그 내용을 깊이 이해하지 못할 때 나옵니다. 행간의 의미(between the lines)를 이해하면 다른 말로 할 때 자연스런(natural/ spontaneous) 표현이 나옵니다. 그러므로 통역의 첫번째 요건은 이해.이해,이해이고 이해하면 다 기억이 되기도 합니다...
t.gif
t.gif
t.gif
양영재 (2015-04-06 19:42:53) 
답변 진심으로 감사드립니다!!
제가 부족한 부분을 알게 되어 깊이있게 공부할 수 있을 거 같아요

 

댓글목록

등록된 댓글이 없습니다.