영어 듣기가 궁금해서요.
페이지 정보
작성자 열강 이름으로 검색 작성일05-12-11 21:37 조회4,432회 댓글0건관련링크
본문
아래의 답변 감사합니다 근데 제가 또 질문을 할껀은 저도 영어를 들어보면 한국어하고 영어가 다르다라는것을 압니다.
그래서 주어 동사 목적어가 나오며 그것을 통역하라면 한국어 주어 목적어 동사로 통역하지요?
근데 뒤에 나오는 관계사를 어떻게 알며(제가 그것 나오는것을 카세트를 멈쳤거든요 )
즉 여기서는 통역이 가능한데 그 수식어구 In an industrial culture like the American 산업문화 수식어구-미국과 같은
Americans once built their city life around a public square 에서 통역할때 `미국사람들은 그들의 도시삶을 건설한다 수식어구-around a public square를 어떻게 통역하는지?
통역을 하다가 이런 수식어구가 갑자기 나온다면 어떻게 통역을 하나요?
또 관계사가 있어요.
he believe that the government should provide a framework of law and order in which they are left free to run their own lives.
통역:그는 믿는다(that 목적격관계대명사) 정부가 법과 질서의 체계 (관계사가 나옴 그래서 궁금합니다.)
of:뒤에서 번역
The whole system of American government is based on the principles established in the Constitution and Bill of Rights
통역:완전한 체계 (갑자기 of가 튀어 나왔다)미국정부 기초가 된다 원리에 the Constitution and Bill of Rights
아 그리고 저도 단어의 중요성을 알았어요 어학테이프(위에것은 어학테이프가 아님니다 어학테이프 영국소설미국소설등이 영문과에 비취되어있습니다.)를 즉 미국소설-원어민이 미국사람-과 영국소설-원어민이영국사람-을 들으니 단어 더 찾고도 더 많이 이해가 되더군요.
앞으로 더욱 단어 공부에 매진과 독해력을 길러야되겠어요.
그래서 주어 동사 목적어가 나오며 그것을 통역하라면 한국어 주어 목적어 동사로 통역하지요?
근데 뒤에 나오는 관계사를 어떻게 알며(제가 그것 나오는것을 카세트를 멈쳤거든요 )
즉 여기서는 통역이 가능한데 그 수식어구 In an industrial culture like the American 산업문화 수식어구-미국과 같은
Americans once built their city life around a public square 에서 통역할때 `미국사람들은 그들의 도시삶을 건설한다 수식어구-around a public square를 어떻게 통역하는지?
통역을 하다가 이런 수식어구가 갑자기 나온다면 어떻게 통역을 하나요?
또 관계사가 있어요.
he believe that the government should provide a framework of law and order in which they are left free to run their own lives.
통역:그는 믿는다(that 목적격관계대명사) 정부가 법과 질서의 체계 (관계사가 나옴 그래서 궁금합니다.)
of:뒤에서 번역
The whole system of American government is based on the principles established in the Constitution and Bill of Rights
통역:완전한 체계 (갑자기 of가 튀어 나왔다)미국정부 기초가 된다 원리에 the Constitution and Bill of Rights
아 그리고 저도 단어의 중요성을 알았어요 어학테이프(위에것은 어학테이프가 아님니다 어학테이프 영국소설미국소설등이 영문과에 비취되어있습니다.)를 즉 미국소설-원어민이 미국사람-과 영국소설-원어민이영국사람-을 들으니 단어 더 찾고도 더 많이 이해가 되더군요.
앞으로 더욱 단어 공부에 매진과 독해력을 길러야되겠어요.
| ||
통역은 번역과 달라 단어 하나하나를 실시간으로 옮기는 것이 아니라(not word for word) 문장 전체의 의미를 파악해 그 의미를 다른 말로 옮기는 겁니다(get the message across). 그래서 동시통역에는 약간의 시차가 생기고, 원어 문장이 끝나기 전 통역을 시작하면 어순이 달라지는 경우가 많습니다. 영문학자가 될 결심이 아니라면 너무 문법을 따지지 마시고 문장을 통째로 이해하는 노력을 하는 것이 통역공부의 방법입니다. | ||
| ||
아 감사합니다 역시 듣고 바로 이해하고 그것을 표현한다 이거죠? 네 감사합니다 |
댓글목록
등록된 댓글이 없습니다.