본문 바로가기
Q&A

고견 바랍니다

페이지 정보

작성자 손성봉 이름으로 검색 작성일04-02-23 00:00 조회3,052회 댓글0건

본문

선생님 안녕하십니까. 저는 부산 사는 손성봉이라고 합니다.
혼자 공부하다가 궁금한 점이 생겼지만 물어볼 데가 마땅찮군요.
염치 없지만 몇 가지 질문 올리겠습니다. 고견 바랍니다.

A : Hey. Got here as soon as I could.
B : Whoa, what are you doing here, Greg?

* 배경을 설명드리자면,
A는 후배 연구원, B 선배 연구원입니다.
상당히 큰 사건이 발생해서 보통 현장에 출동하지 않던
후배 연구원까지 모두 호출되어 출동한 상황이고
A는 늦게 현장에 도착했습니다.

* 고민하고 있는 것은 소위 공격적 번역과 방어적 번역에 관한
것입니다. 예를 들어 How are you? 또는 How do you do?를
우리말로는 안녕하세요.로 번역하지 않습니까. 엄밀한 의미에서
직역이 아닌 공격적인 번역이라고 보는데, 그렇다면 상기 대화 중
< Got here as soon as I could. > 이 부분을 아래와 같이 하는
것이 어떤 지 궁금해서 질문 올립니다.

A : 선배님, <늦어서 죄송합니다>.
B : 어, 자넨 여기 어쩐 일이야, 그렉?

 

댓글목록

등록된 댓글이 없습니다.