의미 파악이 정확히 안되서요
페이지 정보
작성자 raelian 이름으로 검색 작성일03-11-13 00:00 조회3,247회 댓글0건관련링크
본문
1. 미국 재정적자에 관한 economist special report 에서 발췌한 글인데요
맨 마지막에 가서 Long after Dubya is back on his ranch, Americans will be trying to recover from the mess he created. 라는 문장이 나오는데 여기서 Dubya가 부시대통령이 아닌가 하고 짐작은 해보지만 확신하지는 못하겠습니다. 무슨 뜻이고 어떻게 해서 그런 뜻을 가지게 된 것인지요?
2. 일본 정치 얘기인데 Since the LDP has been the only game in town, the only hope for better government has been for Mr. Koizumi to win a battle, which he has fought only intermittently and with mixed results, with his own party.
라는 문장에서 첫 줄에 the only game in town이 무슨 뜻인지 모르겠습니다.
3. 그리고 Drawing up a modern constitution for post-Taliban Afghanistan was never going to be easy 와 같은 문장처럼 be 동사 과거가 들어간 be going to 는 어떻게 우리말로 옮겨 줘야하고 어떤 의미를 함축하고 있는지 잘 파악이 안될 때가 많습니다. 설명 부탁드립니다.
인터넷이 없고, 애들을 가르치던 시절에는 질문을 받기만 하고 질문할 사람이 없어 참 힘들었습니다. 이제 그런 분을 알게 된 듯하여 너무 고맙고 앞으로도 많은 조언 바랍니다.
맨 마지막에 가서 Long after Dubya is back on his ranch, Americans will be trying to recover from the mess he created. 라는 문장이 나오는데 여기서 Dubya가 부시대통령이 아닌가 하고 짐작은 해보지만 확신하지는 못하겠습니다. 무슨 뜻이고 어떻게 해서 그런 뜻을 가지게 된 것인지요?
2. 일본 정치 얘기인데 Since the LDP has been the only game in town, the only hope for better government has been for Mr. Koizumi to win a battle, which he has fought only intermittently and with mixed results, with his own party.
라는 문장에서 첫 줄에 the only game in town이 무슨 뜻인지 모르겠습니다.
3. 그리고 Drawing up a modern constitution for post-Taliban Afghanistan was never going to be easy 와 같은 문장처럼 be 동사 과거가 들어간 be going to 는 어떻게 우리말로 옮겨 줘야하고 어떤 의미를 함축하고 있는지 잘 파악이 안될 때가 많습니다. 설명 부탁드립니다.
인터넷이 없고, 애들을 가르치던 시절에는 질문을 받기만 하고 질문할 사람이 없어 참 힘들었습니다. 이제 그런 분을 알게 된 듯하여 너무 고맙고 앞으로도 많은 조언 바랍니다.
댓글목록
등록된 댓글이 없습니다.