[Re]korean kinship terms에 관하여
페이지 정보
작성자 곽중철 이름으로 검색 작성일02-06-08 00:00 조회3,555회 댓글0건관련링크
본문
나이들어 서구에서 생활해보면
서구인들에게는 선후배나 장유유서의 개념이 희박하다는 것을 느끼고
당황하게 됩니다.
나이 차이로 선후배를 따지고 손위 사람, 아랫사람을 구분하는
우리나라나 아시아의 문화와 다른 점이지요.
나이가 적은 사람이 많은 사람에게 한 수 접고 들어가야한다든지,
일단은 후배가 선배를 대우해야한다는 개념이
서구에는 없다고 볼 수 있습니다.
그런 배경에서 번역이 이루어져야합니다.
1. 교수님은 번역시 literal transfer를 하시는지 혹은 replacement 를 하시는지 아니면 다른 어떤 stratege(strategy)를 갖고 계신지 궁금합니다.
----나는 아직 번역보다는 통역에 치중하고 있기 때문에 아직 어떤 전략같은 것이 없습니다. 그러나 번역 대상물을 끝까지 읽으며 그 안의 kinship을 파악한 후 번역을 시작해야겠지요. 형이냐 동생이냐, 언니냐 여동생이냐 등 서열을 눈치채야합니다. 손위 관계가 중요할 때만 번역에서도 그것을 밝힙니다.
2. 그리고 한국소설을 영어로 번역한 책들을 보니 과거 (60면대 70년대)에 번역된책들, 많은 책들을 확인해 보지는 않았지만 kin ship terms 번역에 있어서 대부분 lirteral transfer를 적용하고 있었습니다.
같은 책을 번역하더라도 번역가마다 다르게 번역이 되겠지만 번역에도 어떤 흐름이 있다고 보십니까?
----번역도 6-70년대보다 수준이 많이 높아졌으므로 최근 번역 작품을 보면 literal보다는 replacement가 많지 않았을까요? 전문번역가들은 깊이 생각한 후
나름대로 전략을 세울 것입니다.
3. 교수님은 번역가들이 kinship terms를 번역할때 어떻게 번역해야 한다고 생각하시는지요. kinship terms 번역에 있어 교수님께서 권하고 싶은 말씀이 있으시다면 부탁드립니다.
----동서양 문화의 차이를 고려해서 상식 선에서 번역하면 큰 문제를 없겠지요.
4. 혹시 korean kinship terms에 관한 references를 알고 계시다면알려주시면 감사드리겠습니다.
----아직까지는 한영 사전 밖에 없어 큰 도움이 되지 못할 겁니다. 현수정님은 통역보다는 번역 쪽이신 것 같은데 kinship을 너무 따지지 마시고 상식 선에서 번역하세요. 번역에는 그보다 더 중요한 면이 많으니까요.
곽중철
∴∴∴∴∴∴∴∴∴∴∴∴ 현수정님의 글 ∴∴∴∴∴∴∴∴∴∴∴∴
안녕하세요. 교수님
전 거의 매일 교수님 홈페이지를 열어보고 많은 도움 받고 있습니다.
korean kinship terms 에 관하여 궁금한게 있습니다. 관련 참고서들을 찾을수가 없어서 이렇게 글 올립니다.
한국에는 영어에는 없는 kin ship terms 이 있는데 예를 들면
aunt 는 영어로 mothers sister,fathers sister, a wife of an uncle 의 세가지의 의미로 모두 사용되지만 교수님도 아시다시피 한국어에는 세가지의 개별적 의미가 존재합니다.
한국어와 영어의 문화적차이에의해 영어에는 없는 언어를 옮겨야할 경우 번역가들은 많은 갈등을 하는데,
읽어 주셔서 감사드립니다.
바쁘시지만 . 답장부탁드리겠습니다, 감사합니다. 건강하세요
서구인들에게는 선후배나 장유유서의 개념이 희박하다는 것을 느끼고
당황하게 됩니다.
나이 차이로 선후배를 따지고 손위 사람, 아랫사람을 구분하는
우리나라나 아시아의 문화와 다른 점이지요.
나이가 적은 사람이 많은 사람에게 한 수 접고 들어가야한다든지,
일단은 후배가 선배를 대우해야한다는 개념이
서구에는 없다고 볼 수 있습니다.
그런 배경에서 번역이 이루어져야합니다.
1. 교수님은 번역시 literal transfer를 하시는지 혹은 replacement 를 하시는지 아니면 다른 어떤 stratege(strategy)를 갖고 계신지 궁금합니다.
----나는 아직 번역보다는 통역에 치중하고 있기 때문에 아직 어떤 전략같은 것이 없습니다. 그러나 번역 대상물을 끝까지 읽으며 그 안의 kinship을 파악한 후 번역을 시작해야겠지요. 형이냐 동생이냐, 언니냐 여동생이냐 등 서열을 눈치채야합니다. 손위 관계가 중요할 때만 번역에서도 그것을 밝힙니다.
2. 그리고 한국소설을 영어로 번역한 책들을 보니 과거 (60면대 70년대)에 번역된책들, 많은 책들을 확인해 보지는 않았지만 kin ship terms 번역에 있어서 대부분 lirteral transfer를 적용하고 있었습니다.
같은 책을 번역하더라도 번역가마다 다르게 번역이 되겠지만 번역에도 어떤 흐름이 있다고 보십니까?
----번역도 6-70년대보다 수준이 많이 높아졌으므로 최근 번역 작품을 보면 literal보다는 replacement가 많지 않았을까요? 전문번역가들은 깊이 생각한 후
나름대로 전략을 세울 것입니다.
3. 교수님은 번역가들이 kinship terms를 번역할때 어떻게 번역해야 한다고 생각하시는지요. kinship terms 번역에 있어 교수님께서 권하고 싶은 말씀이 있으시다면 부탁드립니다.
----동서양 문화의 차이를 고려해서 상식 선에서 번역하면 큰 문제를 없겠지요.
4. 혹시 korean kinship terms에 관한 references를 알고 계시다면알려주시면 감사드리겠습니다.
----아직까지는 한영 사전 밖에 없어 큰 도움이 되지 못할 겁니다. 현수정님은 통역보다는 번역 쪽이신 것 같은데 kinship을 너무 따지지 마시고 상식 선에서 번역하세요. 번역에는 그보다 더 중요한 면이 많으니까요.
곽중철
∴∴∴∴∴∴∴∴∴∴∴∴ 현수정님의 글 ∴∴∴∴∴∴∴∴∴∴∴∴
안녕하세요. 교수님
전 거의 매일 교수님 홈페이지를 열어보고 많은 도움 받고 있습니다.
korean kinship terms 에 관하여 궁금한게 있습니다. 관련 참고서들을 찾을수가 없어서 이렇게 글 올립니다.
한국에는 영어에는 없는 kin ship terms 이 있는데 예를 들면
aunt 는 영어로 mothers sister,fathers sister, a wife of an uncle 의 세가지의 의미로 모두 사용되지만 교수님도 아시다시피 한국어에는 세가지의 개별적 의미가 존재합니다.
한국어와 영어의 문화적차이에의해 영어에는 없는 언어를 옮겨야할 경우 번역가들은 많은 갈등을 하는데,
읽어 주셔서 감사드립니다.
바쁘시지만 . 답장부탁드리겠습니다, 감사합니다. 건강하세요
댓글목록
등록된 댓글이 없습니다.