korean kinship terms에 관하여
페이지 정보
작성자 현수정 이름으로 검색 작성일02-06-08 00:00 조회3,981회 댓글0건관련링크
본문
안녕하세요. 교수님
전 거의 매일 교수님 홈페이지를 열어보고 많은 도움 받고 있습니다.
korean kinship terms 에 관하여 궁금한게 있습니다. 관련 참고서들을 찾을수가 없어서 이렇게 글 올립니다.
한국에는 영어에는 없는 kin ship terms 이 있는데 예를 들면
aunt 는 영어로 mothers sister,fathers sister, a wife of an uncle 의 세가지의 의미로 모두 사용되지만 교수님도 아시다시피 한국어에는 세가지의 개별적 의미가 존재합니다.
한국어와 영어의 문화적차이에의해 영어에는 없는 언어를 옮겨야할 경우 번역가들은 많은 갈등을 하는데,
1. 교수님은 번역시 literal transfer를 하시는지 혹은 replacement 를 하시는지 아니면 다른 어떤 stratege를 갖고 계신지 궁금합니다.
2. 그리고 한국소설을 영어로 번역한 책들을 보니 과거 (60면대 70년대)에 번역된책들, 많은 책들을 확인해 보지는 않았지만 kin ship terms 번역에 있어서 대부분 lirteral transfer를 적용하고 있었습니다.
같은 책을 번역하더라도 번역가마다 다르게 번역이 되겠지만 번역에도 어떤 흐름이 있다고 보십니까?
3. 교수님은 번역가들이 kinship terms를 번역할때 어떻게 번역해야 한다고 생각하시는지요. kin ship terms 번역에 있어 교수님께서 권하고 싶은 말씀이 있으시다면 부탁드립니다.
4. 혹시 korean kinship terms에 관한 references를 알고 계시다면알려주시면 감사드리겠습니다.
읽어 주셔서 감사드립니다.
바쁘시지만 . 답장부탁드리겠습니다, 감사합니다. 건강하세요
전 거의 매일 교수님 홈페이지를 열어보고 많은 도움 받고 있습니다.
korean kinship terms 에 관하여 궁금한게 있습니다. 관련 참고서들을 찾을수가 없어서 이렇게 글 올립니다.
한국에는 영어에는 없는 kin ship terms 이 있는데 예를 들면
aunt 는 영어로 mothers sister,fathers sister, a wife of an uncle 의 세가지의 의미로 모두 사용되지만 교수님도 아시다시피 한국어에는 세가지의 개별적 의미가 존재합니다.
한국어와 영어의 문화적차이에의해 영어에는 없는 언어를 옮겨야할 경우 번역가들은 많은 갈등을 하는데,
1. 교수님은 번역시 literal transfer를 하시는지 혹은 replacement 를 하시는지 아니면 다른 어떤 stratege를 갖고 계신지 궁금합니다.
2. 그리고 한국소설을 영어로 번역한 책들을 보니 과거 (60면대 70년대)에 번역된책들, 많은 책들을 확인해 보지는 않았지만 kin ship terms 번역에 있어서 대부분 lirteral transfer를 적용하고 있었습니다.
같은 책을 번역하더라도 번역가마다 다르게 번역이 되겠지만 번역에도 어떤 흐름이 있다고 보십니까?
3. 교수님은 번역가들이 kinship terms를 번역할때 어떻게 번역해야 한다고 생각하시는지요. kin ship terms 번역에 있어 교수님께서 권하고 싶은 말씀이 있으시다면 부탁드립니다.
4. 혹시 korean kinship terms에 관한 references를 알고 계시다면알려주시면 감사드리겠습니다.
읽어 주셔서 감사드립니다.
바쁘시지만 . 답장부탁드리겠습니다, 감사합니다. 건강하세요
댓글목록
등록된 댓글이 없습니다.