[Re]영영사전과 개념, 너무 늙었나봐요?
페이지 정보
작성자 곽중철 이름으로 검색 작성일02-03-23 00:00 조회3,757회 댓글0건관련링크
본문
136번 질문의 답변에서 말씀드린 바와 같이
영영 사전 보기는 영어 학습법의 한가지 방법일 뿐
필수적인 것은 아닙니다.
어떤 사람은 고교 때부터 영영 사전 찾느라
많은 시간과 노력을 소비했는데
헛고생했다는 결론을 내립니다.
이 문제는 여러 복잡한 언어학 이론을 동원해도
정답이 안나올 겁니다.
통역을 공부하려면
영한 사전을 이용하고
남는 시간에 다른 연습을 하는 것이 현명합니다.
곽중철
∴∴∴∴∴∴∴∴∴∴∴∴ 질문님의 글 ∴∴∴∴∴∴∴∴∴∴∴∴
벌써 영영사전을 사용한지 5년 정도 됐습니다.
그 후 영어로 대화할 때, 쉽게 풀어서 이야기할 수 있게됐습니다.
그런데 영영사전만 사용하다 보니, 영-->한 번역시 무척 힘듭니다.
영영사전에서는 단어의 의미를 쉬운 단어로 설명했기 때문에
개념을 이해하기는 쉽지만, 적절한 한국어로 전환하는 것이
어렵게 느껴집니다. 읽거나 들은 후에 저는 이해해도
남들이 물어보면 꿀먹은 벙어리 처럼 느껴집니다.
그렇다고 외국인처럼 본능적인 영어에 대한 감각이 생기는 것
같지 않아 답답합니다.
모국어 ---------> 외국어
ii <-------- i
ii i
ii i
개념
외국어와 개념의 연결은 약하고, 모국어와 개념의 고리는 강하다고
합니다. 그러므로 모국어로 정보를 빠르게 처리할 수 있는 것 같습니다.
영한 사전을 사용해서 한국어로 단어를 익히는 것이 영영 사전으로
단어의 의미,개념을 익히는 것 보다 빠르고 효율적 인가요?
아니면, 영영사전을 사용해서 영어에 대한 감, 본능을 키우고
영어를 영어로 이해하기에는 너무 늙은 탓일까요?
영영 사전 보기는 영어 학습법의 한가지 방법일 뿐
필수적인 것은 아닙니다.
어떤 사람은 고교 때부터 영영 사전 찾느라
많은 시간과 노력을 소비했는데
헛고생했다는 결론을 내립니다.
이 문제는 여러 복잡한 언어학 이론을 동원해도
정답이 안나올 겁니다.
통역을 공부하려면
영한 사전을 이용하고
남는 시간에 다른 연습을 하는 것이 현명합니다.
곽중철
∴∴∴∴∴∴∴∴∴∴∴∴ 질문님의 글 ∴∴∴∴∴∴∴∴∴∴∴∴
벌써 영영사전을 사용한지 5년 정도 됐습니다.
그 후 영어로 대화할 때, 쉽게 풀어서 이야기할 수 있게됐습니다.
그런데 영영사전만 사용하다 보니, 영-->한 번역시 무척 힘듭니다.
영영사전에서는 단어의 의미를 쉬운 단어로 설명했기 때문에
개념을 이해하기는 쉽지만, 적절한 한국어로 전환하는 것이
어렵게 느껴집니다. 읽거나 들은 후에 저는 이해해도
남들이 물어보면 꿀먹은 벙어리 처럼 느껴집니다.
그렇다고 외국인처럼 본능적인 영어에 대한 감각이 생기는 것
같지 않아 답답합니다.
모국어 ---------> 외국어
ii <-------- i
ii i
ii i
개념
외국어와 개념의 연결은 약하고, 모국어와 개념의 고리는 강하다고
합니다. 그러므로 모국어로 정보를 빠르게 처리할 수 있는 것 같습니다.
영한 사전을 사용해서 한국어로 단어를 익히는 것이 영영 사전으로
단어의 의미,개념을 익히는 것 보다 빠르고 효율적 인가요?
아니면, 영영사전을 사용해서 영어에 대한 감, 본능을 키우고
영어를 영어로 이해하기에는 너무 늙은 탓일까요?
댓글목록
등록된 댓글이 없습니다.