[Re]한국사람이름표기법
페이지 정보
작성자 곽중철 이름으로 검색 작성일02-05-01 00:00 조회3,679회 댓글0건관련링크
본문
일본 인명은 오래 전부터 통일되어 있는데
우리는 그렇지 못합니다.
일본은 반드시 이름을 먼저 쓰고 성을 씁니다.
따라서 번역할 때는 거꾸로 성, 이름 순으로 해야합니다.
우리 유명인사의 이름은 성, 이름 순으로 하는데
기타 인명은 각자가 나름대로 쓰고 이를 존중해야합니다.
한글의 영문화(Romanization)도 계속 바뀌어왔고,
최근 또 바뀌었는데 Daegu, Gyungju, Josun 등으로 쓰고 있습니다.
그렇다면 성 씨 김도 Gim으로 해야겠지만 통일이 어렵겠지요.
정부에서 인명을 이렇게 쓰는 것으로 통일하자고 할 수도 있겠지만,
그 많은 여권과 명함에서 써 온 것을 하루 아침에 바꿀 수는 없겠지요.
이 것도 다른 문제처럼 해결에 시간이 걸릴 겁니다.
만수산 드렁 칡이 얽혀진 것처럼...
∴∴∴∴∴∴∴∴∴∴∴∴ Q-man님의 글 ∴∴∴∴∴∴∴∴∴∴∴∴
한국관련 외국발 기사를 살펴보면
이름 표기가 제 각각 입니다.
Kim Dae-jung
Kim Dae-Jung
Kim Dae Jung
Kim, Dae-Jung
Kim Daejung
:
:
그러나 Dae-jung Kim이라고 표기된 것은
본적이 없습니다. 위의 표현 모두 가능한가요?
그리고 외국인들 중 한국을 모르는 사람들은
Kim을 이름으로 착각하지 않을까요?
그냥 Kim Dae Jung이라고 표기하면 Dae를
중간 이름을 풀이하지 않을까요?
[한편 &고이즈미 준이치로& 일본총리는
Junichiro(이름) Koizumi(성)이라고 표기합니다.]
우리는 그렇지 못합니다.
일본은 반드시 이름을 먼저 쓰고 성을 씁니다.
따라서 번역할 때는 거꾸로 성, 이름 순으로 해야합니다.
우리 유명인사의 이름은 성, 이름 순으로 하는데
기타 인명은 각자가 나름대로 쓰고 이를 존중해야합니다.
한글의 영문화(Romanization)도 계속 바뀌어왔고,
최근 또 바뀌었는데 Daegu, Gyungju, Josun 등으로 쓰고 있습니다.
그렇다면 성 씨 김도 Gim으로 해야겠지만 통일이 어렵겠지요.
정부에서 인명을 이렇게 쓰는 것으로 통일하자고 할 수도 있겠지만,
그 많은 여권과 명함에서 써 온 것을 하루 아침에 바꿀 수는 없겠지요.
이 것도 다른 문제처럼 해결에 시간이 걸릴 겁니다.
만수산 드렁 칡이 얽혀진 것처럼...
∴∴∴∴∴∴∴∴∴∴∴∴ Q-man님의 글 ∴∴∴∴∴∴∴∴∴∴∴∴
한국관련 외국발 기사를 살펴보면
이름 표기가 제 각각 입니다.
Kim Dae-jung
Kim Dae-Jung
Kim Dae Jung
Kim, Dae-Jung
Kim Daejung
:
:
그러나 Dae-jung Kim이라고 표기된 것은
본적이 없습니다. 위의 표현 모두 가능한가요?
그리고 외국인들 중 한국을 모르는 사람들은
Kim을 이름으로 착각하지 않을까요?
그냥 Kim Dae Jung이라고 표기하면 Dae를
중간 이름을 풀이하지 않을까요?
[한편 &고이즈미 준이치로& 일본총리는
Junichiro(이름) Koizumi(성)이라고 표기합니다.]
댓글목록
등록된 댓글이 없습니다.