본문 바로가기
Q&A

[Re]영영사전과 개념, 너무 늙었나봐요?

페이지 정보

작성자 이지아줌마 이름으로 검색 작성일02-03-30 00:00 조회3,430회 댓글0건

본문

지나가다가 관심있는 글이 있어서 한 말씀 올립니다.
외국에 오래 살다가 귀국하게 되면 영어 사전을 안 찾을 것 같지요?
아닙니다.
처음부터 다 찾아야 합니다. 아주 기초부터,...

그것은 그 동안 그 단어로만 개념을 이어 생각을 했기 때문에
한국어 단어를 뭐라고 한국말로 하는 지 생각이 안 나기 때문입니다.

즉..개념이 있으면 그 개념에 맞는 모국어 단어가 먼저 거기에 붙여지고
그 다음에 다시 개념이 분화되면 거기 또 단어가 붙여지고 하는데
그 단어가 외국에서 영어나 다른 언어로 바꾸어진것이지요.

그래서 한국어 단어를 다시 찾아오려면
한국어 사전을 다시 다 봐서
개념의 한국어 단어 연결화를 해야 합니다.

2개 외국어 사용자들은
이 제2 외국어 단어를 어디에 연결시키는가에 따라 그 속도가 달라집니다.
개념과 연결된 한국어에 제2 외국어를 연결해 붙이는 것이 나은 외국어는 그렇게 하십시오,
즉 일본어 영어 한국어를 말하는 사람은
개념에 한국어가 붙고
그 다음에 한국어에 일본어가 붙는 식으로 하면 됩니다.

동시에 개념에 영어도 붙어있겠지요.
아니면 개념에 붙은 한국어에 다시 영어가 붙어 있는 경우도 있습니다.

모두 그 수준 차입니다.


∴∴∴∴∴∴∴∴∴∴∴∴ 질문님의 글 ∴∴∴∴∴∴∴∴∴∴∴∴
벌써 영영사전을 사용한지 5년 정도 됐습니다.
그 후 영어로 대화할 때, 쉽게 풀어서 이야기할 수 있게됐습니다.

그런데 영영사전만 사용하다 보니, 영-->한 번역시 무척 힘듭니다.

영영사전에서는 단어의 의미를 쉬운 단어로 설명했기 때문에
개념을 이해하기는 쉽지만, 적절한 한국어로 전환하는 것이
어렵게 느껴집니다. 읽거나 들은 후에 저는 이해해도
남들이 물어보면 꿀먹은 벙어리 처럼 느껴집니다.

그렇다고 외국인처럼 본능적인 영어에 대한 감각이 생기는 것
같지 않아 답답합니다.

모국어 ---------> 외국어
ii <-------- i
ii i
ii i
개념

외국어와 개념의 연결은 약하고, 모국어와 개념의 고리는 강하다고
합니다. 그러므로 모국어로 정보를 빠르게 처리할 수 있는 것 같습니다.

영한 사전을 사용해서 한국어로 단어를 익히는 것이 영영 사전으로
단어의 의미,개념을 익히는 것 보다 빠르고 효율적 인가요?
아니면, 영영사전을 사용해서 영어에 대한 감, 본능을 키우고
영어를 영어로 이해하기에는 너무 늙은 탓일까요?

 

댓글목록

등록된 댓글이 없습니다.