본문 바로가기
Q&A

[Re]잊지 말고 짐을 가지고 가세요.

페이지 정보

작성자 곽중철 이름으로 검색 작성일02-01-31 00:00 조회3,870회 댓글0건

본문

§Don§t forget to take your thing with you.§---이 말에서는 things라고 복수를 썼다면 문제가 없었을 거예요. belongings와 같은 뜻이 됐을 테니까...

남녀의 성기를 뜻하는 단어는 각각 수십가지가 넘는다고 하데요.
다 알 필요가 있을까요? 더 알고 싶으시면 지난 달에 출판된 [성공한 CEO들이 쓰는 영어 조크]라는 책을 사보세요.(이지북스)

things란 말은 복수라면 미국에서도 §소지품§의 뜻으로 쓸 수 있습니다. 비행기를 타면 내리기 전에 Don§t forget to take all your belongings with you when you deplane. 이라는 방송을 듣게 되지요?



∴∴∴∴∴∴∴∴∴∴∴ 원본메세지 ∴∴∴∴∴∴∴∴∴∴∴

어느 아마추어 통역자원봉사에서 §잊지 말고 짐을 가지고 가세요§를 통역해 달라고 진행요원에 부탁했습니다. 저는 뒤에서 보고 있었습니다.

그 자원봉사자는 §Don§t forget to take your thing with you.§라고 하자 외국인들이 흥분하고 야유하며 쯧쯧하더군요. 외국인 모두들 그 자원봉사자의 발음은 죽이는데 의사 소통을 원할하게 할 수 가 없어 답답해 하더군요.

As I know it, your thing means a penis.- 이와 관련하여 한 가지 에피스드가 있습니다. 한 미국인 친구가 한참 대화 중에 저에 관하여 이야기하다 §his thing is great§이라고 하자 미국인 모두가 부끄러운 듯 웃어댔고, 그 친구는 민망한지 말이 잘 못 나왔다고 사과하고 다시 정정해서 §his English is great§이라고 말하더군요. 저는 그래서 §that§s okey, actually that§s true§라고 또한번 웃음을 자아 냈습니다.

그런데 물건들(소지품,짐)을 뜻할 때 things를 영국에서 쓴다고 사전에 나오던데 정확한 용법을 알려주세요.

 

댓글목록

등록된 댓글이 없습니다.