본문 바로가기
Q&A

의역과 직역

페이지 정보

작성자 질문 이름으로 검색 작성일02-01-28 00:00 조회3,634회 댓글0건

본문

대학 교양영어 시간까지 주로 직역 위주로 수업을 진행합니다. 직역을 하다 보면, 번역 해 놓고도 무슨 말을 하는 지 알 수가 없습니다.

그러던 중 통역사 출신의 교수님 수업을 수강하니깐, 그야말로 번역을 예술의 경지라고 할 수 있을 정도로 하며, 의미 전달에 비중을 두는 듯 했습니다. 어투도 세련되고, 약간은 신문 기사체와 tv아나운서의 어휘와 표현을 자유자재로 구사합니다.

이렇게 의미 전달이 중요하며, 커뮤니케이션이 중요하다는 것을 알지만, 의역을 어느 정도까지 해야하나요? 예를 들면, YTN위성통역실의 홈페이지에 올려진 CNN원문과 번역문을 비교하면 너무나 차이가 납니다. 번역문을 보면 세련되고 매끄럽니만, 원문의 내용이 다소 빠져 있고, 번역문을 가지고 원문을 유추하는 것은 거의 불가능해 보입니다.

 

댓글목록

등록된 댓글이 없습니다.