[Re]중국어 번역 시장이 너무 혼란합니다.
페이지 정보
작성자 곽중철 이름으로 검색 작성일01-11-29 00:00 조회3,948회 댓글0건관련링크
본문
정답은 50,000원 짜리 번역이 5,000원 짜리 번역과 다르다는 것을 확실히 보여주는 겁니다. 그러면 시간이 감에 따라 5만원짜리 번역으로, 즉 질 높은 번역을 찾게 되겠지요.
영어도 마찬가집니다. 약 10년 전까지만 해도 한장에 몇천원 하던 영한 번역이 2만원으로 올라와 있지 않습니까? 그래도 gray market은 사라지지 않습니다. 통역시장에도 회색시장은 있습니다. 통역일은 크게 늘지 않는데 통역사는 계속 배출되고 "통역료가 터무니없이 비싸다"고 느끼는 고객들이 있기 때문이지요. 거기다가 통역으로 졸업하지 못한 학생들이 금전의 유혹을 못이겨 싼 값에 잿빛 통역사가 되는거지요. 그러나 통역이든 번역이든 사회가 발전함에 따라 §quality§를 찾게 될 것이고 결국은 진정 §우수§한 통번역이 승리하게 될 겁니다.
감수 문제와 그 수준도 그에 따라 바른 방향으로 가게될 겁니다.
곽중철
∴∴∴∴∴∴∴∴∴∴∴ 원본메세지 ∴∴∴∴∴∴∴∴∴∴∴
통역도 중국산이 활개를 친다는 군요.
조선족 교포들이 한 장에 5000원에 번역들을 한다고 해요.
그럼 우리 졸업생들은 5만원인데 그 차이를 어떻게 메우나요?
통역이나 번역의 품질은 누가 어떻게 감수하나요?
그리고 그 수준은 누가 정하나요?
영어도 마찬가집니다. 약 10년 전까지만 해도 한장에 몇천원 하던 영한 번역이 2만원으로 올라와 있지 않습니까? 그래도 gray market은 사라지지 않습니다. 통역시장에도 회색시장은 있습니다. 통역일은 크게 늘지 않는데 통역사는 계속 배출되고 "통역료가 터무니없이 비싸다"고 느끼는 고객들이 있기 때문이지요. 거기다가 통역으로 졸업하지 못한 학생들이 금전의 유혹을 못이겨 싼 값에 잿빛 통역사가 되는거지요. 그러나 통역이든 번역이든 사회가 발전함에 따라 §quality§를 찾게 될 것이고 결국은 진정 §우수§한 통번역이 승리하게 될 겁니다.
감수 문제와 그 수준도 그에 따라 바른 방향으로 가게될 겁니다.
곽중철
∴∴∴∴∴∴∴∴∴∴∴ 원본메세지 ∴∴∴∴∴∴∴∴∴∴∴
통역도 중국산이 활개를 친다는 군요.
조선족 교포들이 한 장에 5000원에 번역들을 한다고 해요.
그럼 우리 졸업생들은 5만원인데 그 차이를 어떻게 메우나요?
통역이나 번역의 품질은 누가 어떻게 감수하나요?
그리고 그 수준은 누가 정하나요?
댓글목록
등록된 댓글이 없습니다.