본문 바로가기
Q&A

동시통역사들은 어떻게 듣나요?

페이지 정보

작성자 열강 이름으로 검색 작성일05-12-03 16:05 조회3,670회 댓글0건

본문

안녕하세요 교수님 전 영문학과에 다니고 있는 학생입니다.
과연통역사들은 어떻게 듣나요?
1.직청직해를 통해 듣나요?그럼 우리말을 내 뱉지 않을때도 우리말을 사용해서 영어-->한국어로 합니까?
2.듣고 이해를 하나요? 영어하고 한국어가 어순이 다르찮아요?(영어는 주어 동사 목적어 목적 보어 등)
그래서 영어의 소리를 듣는 다음에 그 뜻을 머리에 잘은 안나지만 그리나요?
3.대학교 영문학과 교수님의 수업에 불만이 있어요 왜냐면 일일이 전부 다 해석해 주시고 그 다음에 어학테이프를 들어라고 하시는데 아무리 교수님의 수업을 듣고 어학테이프를 듣는데 해석이 안됩니다.
소리 자체가 다르거든요 그래서 전 영어를 듣고 60%~70% 혹은 50%이하를 이해합니다 근데 대학교교수님은 일일이 해석 꼼꼼히 해석을 해주시고 다른학생들이 공부하는것을 보니 한문장 읽고 해석하고 사전찾고 넘어가고 그럼니다.

통역사들은 대학교영문과교수님처럼 그래 일일이 해석을 해가면서 그렇게 듣나요?

아 그래서 동시통역사는 어떻게 듣는지 궁금합니다.

이건 제목하고 다른건데요.
국제회의통시통역사들을 뉴스에서 봤습니다.
APEC을 통해서 대통령하고 일본총리가 나누시는 대화인데
그 통역사들은 종이를 가지고 뭘 적던데 뭘 적나요?


t.gif
t.gif
t.gif
곽중철 (2005-12-03 17:04:16) 
1.직청직해를 통해 듣나요?그럼 우리말을 내 뱉지 않을때도 우리말을 사용해서 영어-->한국어로 합니까?
답: 모국어를 듣는 순간 우리는 그 말이 무슨 말인지 즉각 이해합니다. 외국어를 들을 때는 그 외국어의 개인적 인지 정도에 따라 다릅니다. 외국어를 모국어로 바꾸어 이해하고, 인지도가 낮으면 모국어로의 전환이 안되거나 전환 속도가 느리게 됩니다. 인지도가 높으면 모국어로의 전환 과정이 없이 즉각 이해합니다.

2.듣고 이해를 하나요? 영어하고 한국어가 어순이 다르찮아요?(영어는 주어 동사 목적어 목적 보어 등) 그래서 영어의 소리를 듣는 다음에 그 뜻을 머리에 잘은 안나지만 그리나요?

답: 어순이 다른 것은 동시통역에는 어려움을 주지만 이해에는 문제가 없습니다. 인지도가 높으면 모국어로의 전환과정이 없이 즉각 이해가 됩니다. 뜻이 단어가 아닌, <그림 visualization>으로 머리에 새겨져 이해됩니다.

3.대학교 영문학과 교수님의 수업에 불만이 있어요 왜냐면 일일이 전부 다 해석해 주시고 그 다음에 어학테이프를 들어라고 하시는데 아무리 교수님의 수업을 듣고 어학테이프를 듣는데 해석이 안됩니다. 소리 자체가 다르거든요 그래서 전 영어를 듣고 60%~70% 혹은 50%이하를 이해합니다 근데 대학교교수님은 일일이 해석 꼼꼼히 해석을 해주시고 다른학생들이 공부하는것을 보니 한문장 읽고 해석하고 사전찾고 넘어가고 그럼니다.
답: 학생들의 영어 인지도를 높이는 과정입니다. 그 과정에 숙달이 되면 모국어로 전환하는 과정이 없이 그대로 이해합니다.

통역사들은 대학교영문과교수님처럼 그래 일일이 해석을 해가면서 그렇게 듣나요? 아 그래서 동시통역사는 어떻게 듣는지 궁금합니다.

답: 통역사들은 두 언어가 모두 모국어에 가까운 bilingual(2개언어구사자) 수준이므로 상대방의 말을 즉각 이해한 후 다른 말로 옮기는 거지요.

이건 제목하고 다른건데요.
국제회의통시통역사들을 뉴스에서 봤습니다.
APEC을 통해서 대통령하고 일본총리가 나누시는 대화인데
그 통역사들은 종이를 가지고 뭘 적던데 뭘 적나요?

답: 바로 그것이 속기(steno)가 아닌 노트(note-taking)이라는 겁니다. 즉각 이해한 내용을 나름대로 같은 언어나 통역할 언어로 표시한 후 고객의 말이 끝나면 그 뜻을 다른 언어로 전환(통역)하는 거지요.

참 어려운 질문이었습니다. 언어학자에게도 답글을 부탁하겠습니다.

 

댓글목록

등록된 댓글이 없습니다.