번역에서 표준페이지
페이지 정보
작성자 번역인 이름으로 검색 작성일03-12-20 00:00 조회3,958회 댓글0건관련링크
본문
안녕하세요?
번역을 하실 때
번역을 맡기신 회사에서
표준 페이지라는 것을 인정하지 않고
테트리스 할 때처럼 처음부터 끝까지 가득 채워서
한 페이지를 만들어달라고 하면
어떻게 합니까?
그 쪽에서는 단어 몇 개나 제목 하나를 한 줄로 계산하는 것은 너무 부당하다.
너무 비싸다.
단어가 연속될 때에는 몰아서 한 줄을 만들어서 한 페이지를 만들어달라고 하는데요
그런 경우 어떻게 조정해주어야 좋을까요?
번역하는 분들중 어떤 분들은
무슨 소리냐
제목은 작명인데
제목을 품위있게 요약된 한 두개의 단어로 나타내려고 고민하는 시간 값을 더 주지는 못 할 망정 무슨 단어 취급이냐.
전치사 하나라는 단어와 제목 하나라는 단어가 같은 단어 한 개냐.
그렇게 반대를 합니다.
그러나 무식(!!!)한 회사 해외담당자들은 단어면 단어지 뭔 말이 많으냐, 줄 수 늘여서 돈 더 받으려는 것 아니냐. 하면서 사람을 열받게 합니다.
좋은 해결책을 가르쳐 주십시오.
번역을 하실 때
번역을 맡기신 회사에서
표준 페이지라는 것을 인정하지 않고
테트리스 할 때처럼 처음부터 끝까지 가득 채워서
한 페이지를 만들어달라고 하면
어떻게 합니까?
그 쪽에서는 단어 몇 개나 제목 하나를 한 줄로 계산하는 것은 너무 부당하다.
너무 비싸다.
단어가 연속될 때에는 몰아서 한 줄을 만들어서 한 페이지를 만들어달라고 하는데요
그런 경우 어떻게 조정해주어야 좋을까요?
번역하는 분들중 어떤 분들은
무슨 소리냐
제목은 작명인데
제목을 품위있게 요약된 한 두개의 단어로 나타내려고 고민하는 시간 값을 더 주지는 못 할 망정 무슨 단어 취급이냐.
전치사 하나라는 단어와 제목 하나라는 단어가 같은 단어 한 개냐.
그렇게 반대를 합니다.
그러나 무식(!!!)한 회사 해외담당자들은 단어면 단어지 뭔 말이 많으냐, 줄 수 늘여서 돈 더 받으려는 것 아니냐. 하면서 사람을 열받게 합니다.
좋은 해결책을 가르쳐 주십시오.
댓글목록
등록된 댓글이 없습니다.