한미 정상회담 `통역’ 혼선
첨부파일
관련링크
본문
(워싱턴=연합뉴스) 이래운 정재용기자 = 김대중(金大中) 대통령과 조지 W 부시미국 대통령이 8일 새벽(한국시간) 한미 정상회담을 가진뒤 회담결과를 공동기자회견을 통해 발표하는 과정에서 미국측 통역관이 부시 대통령의 대북정책과 관련한 발언을 일부 통역하지 않아 한때 혼선이 빚어졌다.
논란은 백악관 통역관이 부시 대통령의 모두 발언을 통역하면서 "북한의 지도자에 대해 약간의 회의(some skepticism)을 가지고 있다"는 발언을 소개한 뒤 부시 대통령의 후속 발언을 불명확하게 전달한데서 비롯됐다.
한국계 김동현씨가 맡은 백악관 통역은 "그것이 우리가 공동의 목표를 추구하는데 있어 장애가 되지 않을 것이라는 점을 명확히 했다"는 부시 대통령의 후속발언을우리말로 통역하면서 "우리는 공동의 목표를 갖고 한반도 평화정착을 위해 노력하기로 했다"는 식으로 본래 의미에 충실하지 않게 통역한 것이다.
이 때문에 양국 정상이 대북정책을 놓고 `상당한 수준㎱?이견을 보인 것이 아니냐는 해석이 대두됐고 기자회견장이 술렁거리기도 했다. 이에 대해 우리 정부 관계자들은 "외교적으로 민감한 발언을 원문에 충실하지않게 통역한 것은 문제"라고 불만을 표시했으며, 백악관측은 부시 대통령의 발언록을 곧바로 번역, 우리측 보도진들에게 배포했다.
그러나 이같은 통역 논란은 미국측 통역관이 통역을 잘못한 것이 아니라 양국보도진과 배석자들로 발디딜 틈이 없었던 `협소한?장소 탓도 있다는 해석도 나왔다.
SBS Power English
댓글목록
등록된 댓글이 없습니다.