역사로 본 통역사(The Interpreters: A Historical Perspective)
첨부파일
관련링크
본문
세계 지역부 책임자이신 대니 케이씨를 소개합니다.
감사합니다. 신사 숙녀 여러분, 대단히 감사합니다. 저는 집계된 6억 43백만 명의 아이들과 4,187명의 지도자 여러분들의 의견을 번역해서 리포트를 작성해 낼 재간은 없습니다. 그 이유는 지도자들마다 너무도 다양한 특성을 갖고 있기 때문입니다. 물론 이 때문에 우유를 적절히 배분하는 제 능력이 쇠퇴하지는 않겠지만 말입니다. 여하튼 일면에서는 아직 이러한 사안들이 일부 사람들을 고려하지 못하고 있는 가운데 우리는 그들이 잘 배려되고 있다고 생각해왔기 때문에 앞으로는 우리가 아니라 그들이 자신들의 진정한 가치를 깨달을 수 있는 방식으로 계속해 나가야 할 것입니다. 통역사들이 이 말을 어떻게 통역할지 참 의문입니다.
개회하겠습니다.
통역은 핵심적인 일입니다. 우리가 하는 일에 있어서는 절대적으로 중요합니다. 우리는 정치적인 사안들을 다룹니다. 우리는 건의된 정책을 다룹니다. 이런 사안들은 구체적인 내용이 있는 것이지만 우리가 실질적으로 표현하고 협상하는데 사용하는 언어를 매개로 하지 않으면 아무런 의미도 갖지 못합니다. 따라서 우리가 이 같은 정치적인 토의나 논쟁을 여러 언어로 할 때, 서로를 완벽하게 이해하고 결론에 도달할 수 있기 위해서는 의사소통이 정확하게 이루어져야 합니다. 우리에게 그런 정확성을 제공해 주는 이들이 바로 통역사들입니다.
국제회의통역사협회
댓글목록
등록된 댓글이 없습니다.