스포츠 통역
페이지 정보
작성자 곽중철 이름으로 검색 작성일10-11-30 19:34 조회3,761회 댓글0건관련링크
본문
1988 올림픽 통역안내과장을 5년 하고, 평창유치위, 대구 유니버시아드, 한일 월드컵을 통역한 후 2006년 도하 아시아드에 제자 10명을 보내고, 이번 광저우 대회를 16일 통역하고 나니 스포츠 통역을 조금은 정의할 수 있을 것 같다.
1. IOC, FIFA, OCA, IAAF(세계육상연맹)는 그들의 집행부 회의를 위해서는 자체 동시통역사들을 데리고 다닌다. 물론 거기에도 통역사들 끼리 치열한 경쟁이 있다.
2. 경기장에서의 통역은 경기 후 기자회견( post-game p/c)이 가장 중요하다. 그 전에 경기 직후 경기장에서 샤워 장으로 가는 길의 mixed zone 에서 벌어지는 임시회견은 자국 언론이 모국어로 하는 우선권이 주어지므로 타국 언론은 공식 기자회견에 의존한다.
3. 공식회견이 중요하고 조직위가 신경을 많이 써야하는 이유는 통역이 잘 안돼 기사를 쓰기 힘든 경우 기자들의 불만이 직접 언론에 보도되어 '조직위의 불찰'로 치부되기 때문이다. 그래서 조직위는 고품질의 통역사를 확보하고 이번 광저우의 경우는 기자들에게 '통역평가서'까지 배부 후 수거해 통역의 품질을 점검하고 다음 통역사 배치에 참고로 했다. 또 통역사 계약을 맡은 PCO의 담당자들은 누가 통역을 얼마나 하는지 판단할 줄 알았다. "eye-contact를 하는 통역사가 훌륭한 통역사"라는 말까지 했다.
4. 스포츠 행사 기자회견의 통역사가 반드시 최고의 회의 동시통역사일 필요는 없다. 그렇게 하려면 예산이 많이 든다. 행사 기간이 길 경우 통역료 외에도 항공료, 호텔 숙박비, 일당 등이 엄청나다. 내가 보기에 통대를 갓 졸업해 현장 경험이 필요한 신참 통역사와 통대 2년생 중 순차통역을 확실히 할 수 있는 인재가 가장 적합하다. 물론 나같은 경험자에게 하루 쯤의 사전 교육을 받아야한다. 치열한 시합 직후, 약간의 흥분 상태에서 벌어지는 회견 통역은 스포츠를 좋아하고 약간은 upbeat 한 성격을 가진 사람이 잘할 수 있다. 다시 말하면 '방방 뜨는' 성격이 좋다.
5. 기간이 긴 스포츠 행사는 특히 최저의 예산으로 최고의 효과(spend less, work more)를 지향해야한다. 각 스포츠마다 여건과 배경이 다 다르지만 내년 8월 광저우 옆 셴젠, 2015년 우리 광주에서 열리는 대학생들의 유니버시아드 대회는 특히 통대 학생들의 동원이 바람직하다. 내게로 오라, 내가 적은 예산으로 최대의 효과를 보는 길을 알려주리라...
곽중철 (2010-12-02 23:35:34)
스포츠 통역의 적성
1. 스포츠를 좋아하는 통역사(남녀 불문)
2. 각 종목의 룰을 잘 알거나 쉽게 이해하는 통역사
3. 승부의 세계에서 갓 돌아온 선수나 감독과 호흡을 같이할 수
있는 통역사
4. 기센 기자들과 눈을 맞추며 메시지를 전할 수 있는 통역사
5. 경기장을 몇 개라도 뛰아다닐 수 있는 체력을 가진 통역사
6. 말이 전문이 아닌 스포츠맨의 말을 논리적으로 + 감동적으로
바꾸어 감동을 줄 수 있는 통역사
곽중철 (2010-12-08 10:45:58)
스포츠 통역 준비 시 필수 사항
1. 승부 관련 어휘: 이겼다, 졌다, 가까스로 이겼다(신승), 아깝게 졌다(분패) 등.
2. 체력과 신장: physique and height
3. team play, teamwork 등
4. 정신력: spirit
5. 텃세: home advantage
6. 편파판정: partial judgment
7. 감독 coach, 심판 rerferee, umpire(야구), 주장 captain
8. 응원 support, supporters 등등...
1. IOC, FIFA, OCA, IAAF(세계육상연맹)는 그들의 집행부 회의를 위해서는 자체 동시통역사들을 데리고 다닌다. 물론 거기에도 통역사들 끼리 치열한 경쟁이 있다.
2. 경기장에서의 통역은 경기 후 기자회견( post-game p/c)이 가장 중요하다. 그 전에 경기 직후 경기장에서 샤워 장으로 가는 길의 mixed zone 에서 벌어지는 임시회견은 자국 언론이 모국어로 하는 우선권이 주어지므로 타국 언론은 공식 기자회견에 의존한다.
3. 공식회견이 중요하고 조직위가 신경을 많이 써야하는 이유는 통역이 잘 안돼 기사를 쓰기 힘든 경우 기자들의 불만이 직접 언론에 보도되어 '조직위의 불찰'로 치부되기 때문이다. 그래서 조직위는 고품질의 통역사를 확보하고 이번 광저우의 경우는 기자들에게 '통역평가서'까지 배부 후 수거해 통역의 품질을 점검하고 다음 통역사 배치에 참고로 했다. 또 통역사 계약을 맡은 PCO의 담당자들은 누가 통역을 얼마나 하는지 판단할 줄 알았다. "eye-contact를 하는 통역사가 훌륭한 통역사"라는 말까지 했다.
4. 스포츠 행사 기자회견의 통역사가 반드시 최고의 회의 동시통역사일 필요는 없다. 그렇게 하려면 예산이 많이 든다. 행사 기간이 길 경우 통역료 외에도 항공료, 호텔 숙박비, 일당 등이 엄청나다. 내가 보기에 통대를 갓 졸업해 현장 경험이 필요한 신참 통역사와 통대 2년생 중 순차통역을 확실히 할 수 있는 인재가 가장 적합하다. 물론 나같은 경험자에게 하루 쯤의 사전 교육을 받아야한다. 치열한 시합 직후, 약간의 흥분 상태에서 벌어지는 회견 통역은 스포츠를 좋아하고 약간은 upbeat 한 성격을 가진 사람이 잘할 수 있다. 다시 말하면 '방방 뜨는' 성격이 좋다.
5. 기간이 긴 스포츠 행사는 특히 최저의 예산으로 최고의 효과(spend less, work more)를 지향해야한다. 각 스포츠마다 여건과 배경이 다 다르지만 내년 8월 광저우 옆 셴젠, 2015년 우리 광주에서 열리는 대학생들의 유니버시아드 대회는 특히 통대 학생들의 동원이 바람직하다. 내게로 오라, 내가 적은 예산으로 최대의 효과를 보는 길을 알려주리라...
곽중철 (2010-12-02 23:35:34)
스포츠 통역의 적성
1. 스포츠를 좋아하는 통역사(남녀 불문)
2. 각 종목의 룰을 잘 알거나 쉽게 이해하는 통역사
3. 승부의 세계에서 갓 돌아온 선수나 감독과 호흡을 같이할 수
있는 통역사
4. 기센 기자들과 눈을 맞추며 메시지를 전할 수 있는 통역사
5. 경기장을 몇 개라도 뛰아다닐 수 있는 체력을 가진 통역사
6. 말이 전문이 아닌 스포츠맨의 말을 논리적으로 + 감동적으로
바꾸어 감동을 줄 수 있는 통역사
곽중철 (2010-12-08 10:45:58)
스포츠 통역 준비 시 필수 사항
1. 승부 관련 어휘: 이겼다, 졌다, 가까스로 이겼다(신승), 아깝게 졌다(분패) 등.
2. 체력과 신장: physique and height
3. team play, teamwork 등
4. 정신력: spirit
5. 텃세: home advantage
6. 편파판정: partial judgment
7. 감독 coach, 심판 rerferee, umpire(야구), 주장 captain
8. 응원 support, supporters 등등...
댓글목록
등록된 댓글이 없습니다.