본문 바로가기
자유게시판

[Re]번역전공

페이지 정보

작성자 곽중철 이름으로 검색 작성일03-02-03 00:00 조회2,489회 댓글0건

본문

통대 입학을 축하합니다.
말씀 하셨듯이 이대 통대 졸업생들의 취업 현황은 잘 모릅니다.
외대 졸업생 중 번역/순차 통역 전공은
 단체나 조직에 100% 취업해 순차통역이나
 번역을 하고 있습니다. 문제는 졸업생들이
 번역을 따분한 일로 여겨 번역보다는
 통역 일을 선호한다는 거지요.
학교 입장으로서는 순수한 번역 일을 좋아하는 학생이
 늘어가면 좋겠습니다.
우리나라 번역의 전반적인 수준을 높이려면
 번역만 전공하는 학생 수가 늘어야지요.
앞으로는 번역만 전문으로 하는 사람을 구하는
 단체나 조직도 늘어갈 것으로 봅니다.

네트워킹은 세상의 모든 분야에서 중요한 역할을 합니다.
그러나 장기적으로는 네트워킹보다는 실력이 더 중요합니다.
실력만 있으면 언젠가는 고객들이 찾기 마련이지요.
문제는 한영 뿐 아니라 영한 번역도
 내로라할 만큼 잘하는 사람이 적다는 겁니다.
실력만 있으면 일이나 직장은
 나타나게 마련입니다.
실력을 기르세요.
곽중철



∴∴∴∴∴∴∴∴∴∴∴∴ 번역가님의 글 ∴∴∴∴∴∴∴∴∴∴∴∴
안녕하세요! 저는 올해 이대 통대 번역과에 입학한 학생입니다. 교수님께서 게시판에 쓰신 글들을 보니 외대 한영과 졸업생들의 경우는 취업이 100%라고 하셨는데 저같이 이대, 그것도 통역과가 아닌 번역과를 나온 경우에도 취업이 잘되는지 궁금합니다.(물론 교수님은 외대 교수님이시기 때문에 정확히 모르실 수도 있겠지만 전반적인 상황에 대해서는 잘 아시리라고 생각합니다)또 저희 번역과의 경우에도 2학년부터 통역과목이 있는 것으로 알고 있는데요 수준이 어느 정도인지는 모르겠지만 졸업후 두가지를 병행할 수 있는지,또 그럴 경우에 번역과를 나왔기 때문에 불이익은 없는지 궁금합니다. 외대의 경우 동시 통역과 순차통역/번역전공으로 나뉘기 때문에 학생들이 통역과 번역을 전천후로 다 잘 하게 되는 반면 저희 번역과의 경우 번역을 위주로 하기 때문에 취업시 불리할 거라는 생각이 드는데 어떻게 생각하십니까?그리고 번역을 하는데 네트워크가 중요하다고 들었는데 제가 나이는 많은데 좀 소심한 성격의 소유자이거든요.... 이런 제 성격이 앞으로 통역이나 번역을 하는데 큰 장애가 될 거라고 보십니까?
이런 저런 질문을 너무 두서없이 드린 것 같아 죄송합니다. 교수님의 조언 부탁드립니다. 새해 복많이 받으십시요^^

댓글목록

등록된 댓글이 없습니다.