본문 바로가기
자유게시판

질문 드립니다.

페이지 정보

작성자 confused 이름으로 검색 작성일03-05-15 00:00 조회2,699회 댓글0건

본문

안녕하세요?
오늘 뉴스기사를 보다가 이렇게 질문드리네요.
어느 통역사한분이 부시대통령과 노무현 대통령의 대화를
 통역했는데 노대통령은 말하기 쉬운 상대라고 한게 좀 일이 커져서
 정정하는 사태가 벌어졌네요.
말하기 편안한 상대로...다시 정정...
근데..제가 글을 긁어왔는데요.
여기요.
이와함께 I assured the President that we will continue to work to achieve a peaceful solution이라는 부시 대통령의 발언을 통역한 것도 문제가 됐다.

당초 통역은 나는 노 대통령께서 우리가 계속해서 공동으로 평화적인 해법을 추구한다는 것을 보장해서 말했다고 했으나 정정본은 저는 노 대통령님께 앞으로 도 평화적인 해결을 추구할 것임을 다짐했다고 수정했다.

-----------------------저는 정정본이 이상하다고 생각하거든요?
통역이 아무리 말을 돌려서 부드럽게 한다고 해도 두번째는 좀 틀린거 같아서요.그래도 사실만을 전해야 하지 않나요?
제말은 첫번째 말이 맞고 고치지 않아도 어색하지 않은데...
왜 정정한지 모르겠어요.
저말은 같이 평화적인 해결책을 계속 찾아보도록 합시다!
이말이지...두번째 정정한 건 왜 정정한지 알수 가 없네요.그리고 좀 틀리더라도 맥락이 같은데
 저렇게 파문이 일고 그래야 하나요?
참 힘든직업이네요.

곽중철 통역사님은 어떻게 생각하세요?

댓글목록

등록된 댓글이 없습니다.