본문 바로가기
프로필
곽중철 교수 소개
저서 및 논문
기사모음
자료실
강의자료
학사자료
사진으로 보는 통역
추억의 앨범
통/번역인 진로상담
현장이야기
게시판
자유게시판
Q&A
관련사이트
자유게시판
Q&A
자유게시판 글답변
이름
필수
비밀번호
필수
이메일
홈페이지
제목
필수
내용
필수
웹에디터 시작
> > > 국가번역원을 만들자 > > 곽중철 010-5214-1314 > 한국통번역사협회장/ 한국외대 통번역대학원 교수 > > 지난 해 말 한 중앙부처 장관의 초대를 받아 ‘중소기업 통번역업무 지원을 통한 통번역산업 활성화 방안’이라는 소규모 간담회에 참석했다. 새 정부가 들어서면 자리를 물러날 장관이 ‘통번역업무의 백년대계’를 구상하는 모습이 인상 깊었다. > > 간담회 시간이 길지 않아 많은 얘기를 나누지는 못했지만 장관이 한 말씀 중 인상적인 것은 우리나라 장•차관들은 대부분 외국인들과 접촉할 때 통역사를 쓰고 있지만 국•과장들도 통역사를 쓰도록 해야 한다는 것이었다. 영어로 의사를 명확하고 유창하게 전달할 수 없으면서도 통역사를 쓰면 자존심이 깎이고 창피하다는 통념 때문에 서투른 영어로 직접 소통하려다가 국익을 해칠 수 있다는 뜻이었다. 필자는 술을 마신 후 귀찮기도 하고 작은 비용을 아끼려고 대리운전 대신 직접 차를 몰고 가다가 대형사고가 나는 것에 비유했다. > > 지당하신 말씀이다. 한국인이 영어를 잘 못하는 게 부끄러운 일이 아닌 것은 고위 공무원도 마찬가지다. 남다른 노력으로 고위 공무원이 된 분들이 외국어도 잘 하란 법은 없다. 안 되는 와국어를 직접 하려고 애쓰는 대신 통역사를 쓰면 국가이익을 더 챙길 수 있고, 혹시 오해가 생기더라도 ‘통역상 문제’라고 둘러댈 여지도 생긴다. > > 간담회와 거의 같은 시기에 행정안전부에서는 영어를 제외한 6개 외국어 전문 통역사 7명을 선발했다고 발표하면서 그들이 앞으로 정부의 통역 수요를 맡게 될 것이라 자부하고 있었다. 하지만 6개 언어에 7명의 통역사로 어떻게 정부 전체의 수요를 충족한다는 말인가? 15개 부처가 통역사 수에 맞춰 외국인과 만나야 할까? 70명, 아니 700명이 필요할 수도 있다. > > 이제 정부 통번역 업무의 백년대계를 위해 새 정부는 국가번역원을 설립해야 한다. 이 기구에서 일할 통번역사는 국가가 정한 시험을 통해 인증을 받은 후 등록을 하고, 국가가 정한 요율에 따라 통번역료를 받고 일하면 된다. 한-EU FTA의 오역사태 같은 어처구니없는 일이 재발해서는 안된다. 일정 기간 후 정부 통번역 전담 업무가 원활하게 이루어지면 공공기관들을 위한 통번역으로 업무를 확대하면 된다. 그 후 민간부분의 통번역도 서비스할 수 있다. 그러면 작년 올림픽 후 축구협회의 잘못된 영어 이메일 같은 부끄러운 사례도 없어질 것이다. 캐나다와 호주 같은 나라에서는 이미 이런 제도가 정착되어 잘 운영되고 있다. 이제 통번역 업무에서도 우리의 국격을 높일 때가 되었다. (끝) > > > > > > > > > > > 곽중철 (2013-01-10 12:20:55) > > [발언대] '국가통번역원' 만들어 국격 높이자 > 곽중철 한국외대 통번역대학원 교수•한국통번역사협회장 > 입력 : 2013.01.09 22:39 조선일보 A33면 > > 지난 연말 한 중앙부처의 초대를 받아 '중소기업 통번역 업무 지원을 통한 통번역 산업 활성화 방안'이라는 소규모 간담회에 참석했다. 새 정부가 들어서면 자리를 물러날 장관이 '통번역 업무의 백년대계'를 구상하는 모습은 자못 감동적이었다. 간담회 시간이 길지 않아 많은 얘기를 나누진 못했지만 장관의 말씀 중에 인상적인 것은 "우리나라 장•차관들은 외국인들과 접촉할 때 대부분 통역사를 쓰고 있지만 국•과장들도 통역사를 써야 한다"는 것이었다. 영어로 의사를 명확하고 유창하게 전달할 수 없으면서도 통역사를 쓰면 자존심이 깎이고 창피하다는 통념 때문에 서투른 영어로 직접 소통하려다가 오히려 국익을 해칠 수 있다는 뜻이었다. 이에 필자는 술을 마신 후 귀찮기도 하고 작은 비용을 아끼려고 대리운전 대신 직접 차를 몰고 가다가 대형사고가 나는 것에 비유했다. > > 지당하신 말씀이다. 남다른 노력으로 고위 공무원이 된 분들이 외국어도 잘하란 법은 없다. 안 되는 외국어를 직접 하려고 애쓰는 대신 통역사를 쓰면 국가이익을 더 꼼꼼히 챙길 수 있고, 혹시 오해가 생기더라도 '통역상 문제'라고 둘러댈 여지도 생긴다. 간담회와 거의 같은 시기에 행정안전부에서는 영어를 제외한 6개 외국어 전문 통역사 7명을 선발했다고 발표하면서 그들이 앞으로 정부의 통역 수요를 맡게 될 것이라 자부하고 있었다. 하지만 6개 언어에 7명의 통역사로 어떻게 정부 전체의 수요를 충족한다는 말인가? 15개 부처가 통역사 수에 맞춰 외국인과 만나야 할까? 70명, 아니 700명이 필요할 수도 있다. > > 정부 통번역 업무의 백년대계를 위해 새 정부는 국가통번역원을 설립해야 한다. 이 기구에서 일할 통번역사는 국가가 정한 시험을 통해 인증을 받은 후 등록을 하고, 국가가 정한 요율에 따라 통번역료를 받고 일하면 된다. 한•EU FTA의 오역 사태 같은 어처구니없는 일이 재발해서는 안 된다. > > 일정 기간 후 정부 통번역 전담 업무가 원활하게 이루어지면 공공기관들을 위한 통번역으로 업무를 확대하면 된다. 그 후 민간 부문의 통번역도 서비스할 수 있다. 그러면 작년 올림픽 후 축구협회의 잘못된 영어 이메일 같은 부끄러운 사례도 없어질 것이다. 캐나다나 호주에서는 이미 이런 제도가 정착되어 있다. 이제 통번역 업무에서도 우리의 국격을 높일 때가 되었다. (끝) > >
웹 에디터 끝
링크 #1
링크 #2
자동등록방지
자동등록방지
숫자음성듣기
새로고침
자동등록방지 숫자를 순서대로 입력하세요.
취소