본문 바로가기
프로필
곽중철 교수 소개
저서 및 논문
기사모음
자료실
강의자료
학사자료
사진으로 보는 통역
추억의 앨범
통/번역인 진로상담
현장이야기
게시판
자유게시판
Q&A
관련사이트
자유게시판
Q&A
자유게시판 글답변
이름
필수
비밀번호
필수
이메일
홈페이지
제목
필수
내용
필수
웹에디터 시작
> > > 우선, 우리말 억양이 강하고 발음도 네이티브와는 거리가있어서 > 통역을 하기에는 영 무리라고 생각이 되는데요. > ----연습부족입니다. 더 큰 소리로, 네이티브의 발음과 억양을 > 그대로 흉내내세요. > > 또한, 통역을 하려면 물 흐르듯이 영어 가 나와야 하는데 > 저는 아직 제 생각을 표현하려면 물흐르듯 자연스럽게 > 영어가 나오는게 아니라, 천천히 더듬이면서 말을 할 때가 많습니다. > ---처음에는 해외파도 마찬가집니다. 우리말 할 때 더듬고, 버벅대는 사람은 > 외국어할 때도 똑 같습니다. 그러나 자꾸 연습하면 다 고칠 수 있습니다. > > 두번 째 문제는 영문 암기를 많이하면 영어 말하기의 유창성이 > 높아질 것이라고 위안을 삼지만 첫번 째 저의 발음과 억양 문제는 어떻게 해야 할지 모르겠습니다. --- 녹음기 앞에서 스스로 고치고 > 네이티브 한테 고쳐달라고 하세요. > > 저처럼 소위 김치발음을 가진 사람은 > 통역사가 되기에는 무리가 있나요? > 아무래도 제 말을 듣는 외국인이 듣기가 > 불편할것 같아서요---나도 김치 발음으로 시작했습니다. > 그러나 네이티브와 비슷하게 할 수 있다고 믿고 > 꾸준히 연습했습니다. 하다 보면 자신만의 독특한 스타일, > 그렇지만 아무도 비난할 수 없는 카리스마적(charismatic) > 스타일이 생기지요. > > 문제는 그 고통스런 연습과정을 얼마나 견뎌내느냐 일 뿐입니다. > > 곽중철 > >
웹 에디터 끝
링크 #1
링크 #2
자동등록방지
자동등록방지
숫자음성듣기
새로고침
자동등록방지 숫자를 순서대로 입력하세요.
취소