본문 바로가기
프로필
곽중철 교수 소개
저서 및 논문
기사모음
자료실
강의자료
학사자료
사진으로 보는 통역
추억의 앨범
통/번역인 진로상담
현장이야기
게시판
자유게시판
Q&A
관련사이트
자유게시판
Q&A
자유게시판 글답변
이름
필수
비밀번호
필수
이메일
홈페이지
제목
필수
내용
필수
웹에디터 시작
> > > 통대 준비생들에게 악명 높아진 이코노미스트 지가 또 나왔군요. > 그 잡지 문장이 유려하고 논리적이라 몇 번 시험에 출제됐지만 > <통대 시험은 그 잡지에서 난다>는 신화가 생겨난 이상 > 앞으로는 그렇지 않을 거예요. > > 우리나라와 마찬가지로 외국 잡지도 모든 문장이 완벽하고 > 문법에 맞다고 할 수는 없습니다. 타자나 인쇄가 잘못되거나 하는 수가 있겠지요. 두번째 질문인 대,소문자도 인쇄 오류나 편집상의 문제일 수가 있습니다. > > Hope springs eternal. But if they do not know it already, Mr Jain and his fellow deans may yet find out the hard way that, even if leadership and ethics can be taught, it does not mean that business-school graduates, faced with enormous temptations, will be much more likely to resist. > > hope springs eternal---(윤리도 가르칠 수 있다는) 희망은 영원히 샘솟는다(판도라의 상자처럼)---2형식 문장 > if they do not know it already에서 they는 대학들, 혹은 교수들이고 > it는 뒤에 나오는 첫 that 절을 받는 것 같아요. 즉 엄청난 부정의 유혹을 받는 > 상대 졸업생들이 (교육을 받았다 해서) 그 유혹을 훨씬 잘 견딜 것임을 의미하지는 않는다는 것. already는부정문에도 쓰일 수 있을 거예요. > > 곽중철 > >
웹 에디터 끝
링크 #1
링크 #2
자동등록방지
자동등록방지
숫자음성듣기
새로고침
자동등록방지 숫자를 순서대로 입력하세요.
취소