본문 바로가기
프로필
곽중철 교수 소개
저서 및 논문
기사모음
자료실
강의자료
학사자료
사진으로 보는 통역
추억의 앨범
통/번역인 진로상담
현장이야기
게시판
자유게시판
Q&A
관련사이트
자유게시판
Q&A
자유게시판 글답변
이름
필수
비밀번호
필수
이메일
홈페이지
제목
필수
내용
필수
웹에디터 시작
> > > [월드사커] 축구용어 바로쓰자 (2001.07.11) > > "스위퍼는 영어, 리베로는 이탈리아어다." > 지난 91년 기자가 칠레에서 개최됐던 코파아메리카를 취재하다가 당시 아르헨티나 방송국 해설을 하던 명장 카를로스 빌라르도 감독에게 스위퍼와 리베로의 차이를 묻자 그는 "같은 뜻"이라고 답했다. > > 그는 또 "만약 스위퍼와 리베로가 다른 뜻이라면 영국이나 이탈리아 언론에 두 단어가 구분돼 쓰여야하는 데 그런 경우를 보지 못했다"며 "영어권 국가에서는 스위퍼, 이탈리아, 스페인, 프랑스, 독일, 남미 국가에서는 리베로라고 쓰고 있다"고 설명했다. > > 스위퍼와 리베로가 같은 뜻이라는 증거는 FIFA 오피셜 리포트에서도 찾아볼 수 있다. 90년 이탈리아 월드컵 공식 리포트에는 리베로, 98년 프랑스 월드컵 사이트에는 스위퍼로 표기했다. 90년에 홈구장의 영향으로 리베로로 표기했지만 그 후 세계공통어인 영어 표기를 하면서 스위퍼로 통일시킨 것이다. > > 두 단어를 다른 뜻으로 이해하고 있는 나라는 한국밖에 없다. 즉 스위퍼는 §최종 수비수§로, 리베로는 §수비수이면서 공격에 자주 가담하는 선수§라고 구분하고 있는 것이다. > > 한데 수비수가 공격을 많이 하느냐 안하느냐는 순전히 상황론에 불과하다. 상대가 약하거나 기습적인 전술이 필요할 때 최종수비수가 공격에 가담하고, 상대가 강팀이면 수비에 치중하는 게 당연하다. > > 영어 사전을 보면 스위퍼(Sweeper)는 §쓸어내는 사람§이고 이탈리아어 사전에 리베로(Libero)는 §자유인§으로 나와있다. 사전적 의미만 보면 리베로가 훨씬 멋있어 보인다. 부지런한 누군가가 리베로라는 단어를 찾아본 뒤 그럴싸하게 새로운 §용어정리§를 한 게 아닌가 싶다. > > 또 윙백과 사이드백을 혼용해서 쓰는 것도 문제다. > > 윙백(Wing-Back)은 원래 §윙 미드필더 앤 풀백(Wing Midfielder and Full Back)§의 줄임말이다. 즉 측면 수비와 측면 미드필더의 역할을 겸하는 선수를 말한다. 윙백은 포지션 구분을 할 때 미드필더로 분류된다. > > 그러나 사이드백(Side Back)은 수비수로 구분된다. 사이드백 중 측면 공격에 자주 가담하는 선수들이 있기는 하다. 그러나 사이드백의 근본 임무는 당연히 수비다. > > 윙백과 사이드백을 구분하기는 쉽지 않다. 이것 역시 상황에 따라 달라지기 때문이다. 그러나 외국 축구전문지나 FIFA 사이트에 스리백 시스템(3-5-2 또는 3-4-3)에서는 윙백으로, 포백 시스템(4-4-2 혹은 4-3-3)에서는 사이드백으로 표기하는 게 일반화돼 있다. > > 2002 월드컵을 앞두고 축구용어를 제대로 써야겠다. > > 〈 스포츠조선 장원구기자 playmaker@〉 > >
웹 에디터 끝
링크 #1
링크 #2
자동등록방지
자동등록방지
숫자음성듣기
새로고침
자동등록방지 숫자를 순서대로 입력하세요.
취소