본문 바로가기
프로필
곽중철 교수 소개
저서 및 논문
기사모음
자료실
강의자료
학사자료
사진으로 보는 통역
추억의 앨범
통/번역인 진로상담
현장이야기
게시판
자유게시판
Q&A
관련사이트
자유게시판
Q&A
자유게시판 글답변
이름
필수
비밀번호
필수
이메일
홈페이지
제목
필수
내용
필수
웹에디터 시작
> > > Being the brilliant mathematician that you are, you can easily appreciate the fact that 18 goes into 54 a lot more times than 54 goes into 18. > Therefore, my love...don§t wait up. > > > > 이방인님께.. > > 이방인님이 올린 번역은 원래 원고 상태로 출판사에 온 번역이었습니다. 보도자료에 그 원래 번역이 그대로 배포가 된 것 같은데...책에는 다르게 고쳐서 출판되었습니다. > > 해석의 관건은 "Being the brilliant mathematician that you are"라는 부분과 "go into"라는 수학용어입니다. > "go into"라는 말은 산수에서 우리가 "45에 5가 몇 번 들어가지?"라고 하면 "아홉번이요."라고 대답할 때의 그 "들어가다"라는 의미가 원래 있고, 여기서 말하는 함축의미인 "성관계의 들어가다"라는 의미가 또 있습니다. > > 처음에 "당신은 훌륭한 수학자이니 더 잘아시겠지만..."이란 말을 한 것을 보면 이 부분"go into"의 번역을 수학적 디노테이션을 살리고 성적인 코노테이션 역시 살려서 번역을 다시 해야겠다는 생각이 들어 그 원래 번역가지고 온 것을 완전히 고친 것입니다. > 54가 18에 들어가는 것....1/3 > 18이 54에 들어가는 것....3.0 > > 아시겠지요? 이제 그 의미를.... > 그래서 조크 역시 "아는 만큼 즐기고 웃는다"는 것 같습니다. > > 호텔이름에서도 의미가 넘치는데....^^;; > grand hotel....이름만 거창하지만 별 실속이 없을 것 같지요. 아마 그 밀회도 같은 식이었을 것 같습니다.... > breakwater hotel ...방파제 호텔입니다. 이름만 들어도 터프하지 않아요? 파도와 방파제.... > > ㅋㅋㅋㅋ > so enjoy the life as much as you can ! > > > (사족) 여기 영어 역시 오타가 그대로 올라갔는데 원래 책에는 수정이 되어 있는 부분이 있습니다. > 54 years old man; 이렇게 하이픈 없이 사용하면 번역이 "54세인 남자"가 됩니다. years 에 s 가 붙은 것을 주의해 보세요. > 54-year-old man :"54살짜리 남자" 라고 번역합니다. year에 s 안 붙이고 하이픈으로 연결합니다...... > >
웹 에디터 끝
링크 #1
링크 #2
자동등록방지
자동등록방지
숫자음성듣기
새로고침
자동등록방지 숫자를 순서대로 입력하세요.
취소