본문 바로가기
프로필
곽중철 교수 소개
저서 및 논문
기사모음
자료실
강의자료
학사자료
사진으로 보는 통역
추억의 앨범
통/번역인 진로상담
현장이야기
게시판
자유게시판
Q&A
관련사이트
자유게시판
Q&A
자유게시판 글답변
이름
필수
비밀번호
필수
이메일
홈페이지
제목
필수
내용
필수
웹에디터 시작
> > > 안녕하세요? > 오늘 뉴스기사를 보다가 이렇게 질문드리네요. > 어느 통역사한분이 부시대통령과 노무현 대통령의 대화를 > 통역했는데 노대통령은 말하기 쉬운 상대라고 한게 좀 일이 커져서 > 정정하는 사태가 벌어졌네요. > 말하기 편안한 상대로...다시 정정... > 근데..제가 글을 긁어왔는데요. > 여기요. > 이와함께 I assured the President that we will continue to work to achieve a peaceful solution이라는 부시 대통령의 발언을 통역한 것도 문제가 됐다. > > 당초 통역은 나는 노 대통령께서 우리가 계속해서 공동으로 평화적인 해법을 추구한다는 것을 보장해서 말했다고 했으나 정정본은 저는 노 대통령님께 앞으로 도 평화적인 해결을 추구할 것임을 다짐했다고 수정했다. > > -----------------------저는 정정본이 이상하다고 생각하거든요? > 통역이 아무리 말을 돌려서 부드럽게 한다고 해도 두번째는 좀 틀린거 같아서요.그래도 사실만을 전해야 하지 않나요? > 제말은 첫번째 말이 맞고 고치지 않아도 어색하지 않은데... > 왜 정정한지 모르겠어요. > 저말은 같이 평화적인 해결책을 계속 찾아보도록 합시다! > 이말이지...두번째 정정한 건 왜 정정한지 알수 가 없네요.그리고 좀 틀리더라도 맥락이 같은데 > 저렇게 파문이 일고 그래야 하나요? > 참 힘든직업이네요. > > 곽중철 통역사님은 어떻게 생각하세요? > >
웹 에디터 끝
링크 #1
링크 #2
자동등록방지
자동등록방지
숫자음성듣기
새로고침
자동등록방지 숫자를 순서대로 입력하세요.
취소